Der Denglische PatientBrahms and Liszt … pissed!
Eine Kolumne von Peter Littger
Die Abende werden länger und die Gäste aus dem Ausland strömen wieder nach Deutschland, um sich im Freien zu betrinken. Höchste Zeit für ein praktisches Wort-Glossar zur Trunkenheit. Schließlich gibt es dafür in der englischen Sprache sehr viele Beschreibungen.
Warning: The following text contains traces of alcohol. Remember that the consumption of alcoholic beverages impairs your ability to drive a car or operate your n-tv app and may cause health problems. Drink responsibly - and enjoy!
Neulich durfte ich an dieser Stelle über einen deutschen Standortvorteil schreiben, der jedes Jahr Millionen von Besuchern zu uns lockt. Wir Deutschen gönnen uns schließlich ein paar Exzesse, von denen andere nur träumen. Tatsächlich sind wir für eine gewisse Freizügigkeit weltberühmt - und damit meine ich nicht an erster Stelle FKK und den Rausch auf der Autobahn. Vielmehr spreche ich von unserem Alkoholkonsum, nicht zuletzt in der Öffentlichkeit. Mit den ersten warmen Tagen lässt er sich wieder leicht beobachten: Nirgendwo kann man zum Beispiel so viele Menschen mit Bierflaschen und auch deutlich stärkeren alkoholischen Getränken in der Hand in öffentlichen Verkehrsmitteln, auf der Straße oder in Parks sehen wie in Berlin.
"Dafür seid ihr sprachlich nicht so ausschweifend", schrieb mir Joe, ein Leser aus Großbritannien - und er hat recht! Für uns als "Denglische Patienten" ist Joes Hinweis sehr wertvoll, schließlich bietet uns die englische Sprache mehr als 2000 Begriffe für den Rauschzustand. 77 davon sollten Sie kennen! Ich habe sie nicht alphabetisch geordnet, sondern versucht, sie nach einem aufsteigenden Grad der Intoxikation zu sortieren:
merry - angesäuselt und bei guter Laune
tiddly
tipsy
half-seas over
squiffed (US-amerikanisch)
squiffy (britisch)
lecker/lekker (südafrikanisch)
pixilated/pixillated
alcoholised/alcoholized
drunk (Es lassen sich viele Arten von Verstärkungen davorsetzen: completely, dead, half, stinking … drunk; siehe auch 69. und 70.)
drunken
inebriated
intoxicated
one too many
half-cut (britisch)
blitzed
caned (britisch)
out of it
ripped
shit-faced
trashed
shickered (amerikanisch, australisch, neuseeländisch)
befuddled/fuddled
lit
pickled
well-oiled
cock-eyed (amerikanisch)
banjaxed (britisch)
bevvied (britisch)
blasted (britisch)
soused
sauced
stewed
stocious (irisch)
swacked (amerikanisch)
plowed (amerikanisch)
having a skinful (britisch)
having a snootful
tight
bungalowed (britisch)
in the bag (amerikanisch)
tanked
troll eyed (britisch)
full (australisch, neuseeländisch, schottisch)
loaded (amerikanisch; britisch: "reich")
grogged up (australisch, neuseeländisch)
liquored up (amerikanisch)
pissed (up) (britisch)
Brahms and Liszt … pissed (Das ist typisches Cockney Rhyming aus London. Noch mehr?)
Oliver Twist … pissed (Cockney Rhyming)
Schindler's list … pissed (Cockney Rhyming)
wasted
blasted (amerikanisch)
arseholed (britisch)
lashed (up) (britisch)
hammered
pie-eyed
sloshed
plastered
rat-arsed
mullered
sozzled
smashed
maggoty
steaming (britisch)
boozed up (britisch)
monged (britisch)
bladdered (britisch)
drunk as a lord (britisch)
drunk as a skunk
legless (britisch)
blotto
stinko
wrecked (britisch)
slaughtered (britisch)
munted (neuseeländisch)
paralytic (sternhagelvoll, zerstört und betäubt; letzte Steigerung: complete melt-down: die Kernschmelze)
Falls Sie noch mehr über die Trunkenheit im Englischen erfahren wollen, lesen Sie das Kapitel "Die Nacht vor dem Tag danach" in meinem Buch "The Devil lies in the Detail. Band 2". Falls Ihnen noch ein weiterer englischer Ausdruck einfällt, schreiben Sie mir!
Und falls Ihnen die Liste nicht ausreicht, können Sie hier mehr als 2300 Ausdrücke finden.
Prost - to your health!
